چند نکته و معنی کلمات مفید در زبان انگلیسی – Homophone/Heteronym

Homophone به کلمه ای میگن که تلفظش مثل کلمه دیگری است اما معناش تفاوت میکنه و همچنین ممکنه طرز نوشتن اون هم تفاوت بکنه ولی میتونه یکسان هم باشه.
بطور مثال کلمات to و two و too از این دست هستن.
همچنین کلمهء rose (یک نوع گل) و rose (گذشتهء فعل rise).

Heteronym به کلماتی گفته میشه که بطور یکسانی نوشته میشن اما تلفظ و معنای متفاوتی دارن.
چند مورد متداول از این کلمات رو ذکر میکنم:

address با دو معنی «نشانی» و «نطق/خطابه/سخن» و «اداره کردن/حل کردن یا هندل کردن» (این معانی آخر که گفتم توی منبع اصلی نیامده ولی خودم جاهای دیگه دیدم) است.
appropriate با دو معنی «مناسب» و «کنار گذاشتن برای».
attribute با دو معنی «مشخصه» و «منتسب کردن».
axes که هم جمع محور (axis) است و هم جمع تبر (axe).
ay یا aye که دو معنی «آری/رای مثبت» و «همیشه» رو داره.
bass که هم به «صدای بم» میگن و هم اسم «یک نوع ماهی» است.
close که هم به معنای «بستن» و هم به معنای «نزدیک» است.
complex که هم به معنای «مجموعه ای از ساختمان های مرتبط» و هم به معنای «پیچیده/دارای چندین بخش» است.
console که هم به معنای «تسلی دادن» و هم به معنای «پنل کنترل» یا «میز زیر رادیو و تلویزیون» و غیره است.
content که هم به معنای «محتوا» و هم به معنای «خوشنود/راضی» است (در این معانی فعل هم هست).
desert که هم به معنای «بیابان» و هم به معنای «ترک کردن/رها کردن» است.
dove که هم اسم «یک نوع پرنده» و هم «گذشتهء فعل dive» است.
intimate که هم به معنای «صمیمی/محرم» و هم به معنای «پیشنهاد کردن/مطلبی را رساندن» است.
lead که هم اسم فلز «سرب» و هم به معنای «هدایت کردن» است.
live که هم به معنی «زندگی کردن» (با تلفظ لیو) و هم به معنی «زنده» (با تلفظ لایو) است.
minute که هم به معنی «دقیقه» و هم به معنی «بسیار کوچک» است.
object که هم به معنی «شیء/چیز» و هم به معنی «اعتراض کردن/مخالفت کردن» است.
overall که هم به معنی «لباس کار یک تکه» و هم به معنی «روی هم رفته/در کل» است.
polish که هم به معنی «جلا/جلا دادن» و هم به معنی «لهستانی» است.
present هم به معنی «ارائه دادن» هم به معنی «لحظهء حال» و هم به معنی «هدیه/پیشکش» است.
primer که هم به معنی «کتاب مبادی» (فکر کنم با تلفظ پریمر) و هم به معنای «لایهء زیر» (مثلا در نقاشی ساختمان و موارد مشابه حتما شنیدید که به ماده ای که زیر کار بکار میبرن میگن پرایمر) است.
project که به معانی «پروژه/طرح» و غیره و هم به معنای «نمایش دادن» (یا شاید یکسری معانی دیگه که دقیق متوجه نشدم) و غیره است.
read که هم زمان حال و هم زمان گذشتهء فعل read است (دقت کنید در هر حالت تلفظ های متفاوتی داره).
refuse که هم به معنای «آشغال» و هم به معنای «سرباز زدن» است.
resume که هم به معنای «از سر گرفتن/دوباره آغاز کردن/ادامه دادن» و هم به معنای «رزومه کاری» است (در معنای اخیر گاهی به شکل résumé هم نوشته میشه تا از معنای دیگر مشخص بشه).
row با معانی «خط»، «پارو زدن (قایق)» و «مشاجره/نزاع» و غیره.
subject به معنای «موضوع» و «تحت تسلط/ تحت تسلط در آوردن» و «در معرض قرار گرفتن» است.
tear به معنی «اشک» و «دریدن/گسیختن/چاک/پارگی» است.
wind به معنای «باد» و «پیچاندن/کوک کردن» و یکسری معانی دیگر است.
wound هم گذشتهء فعل wind (پیچاندن) و هم به معنای «زخم/جراحت» است.

دقت کنید در بعضی از این موارد معانی کم و بیش به هم مرتبط هستن و میشه گفت کلمات یک ریشه دارن، ولی در خیلی موارد هم معانی کاملا متفاوت هستن و با کلمات جداگانه با معنای متفاوت و تلفظ متفاوت مواجه هستیم؛ البته در اینکه شاید ریشهء اینها هم یک طوری به هم مربوط باشه دیگه نمیدونم و بحث خودش رو داره که دیگه ضرورت ندیدم درش پیش برم، چون هدف من کاربرد این موارد هست و اینکه آگاه باشیم و دچار اشتباه و سردرگمی نشیم چون فکر میکنم خیلی ها در این زمینه اطلاع ندارن و بارها دچار اشتباه یا گیج شدن میشن. ضمنا من چند کلمه رو که معانی متفاوت اونا بنظرم چندان متداول نبود و کاربردشون کمه نیاوردم و اونایی رو که شخصا در متون زیاد با معانی کاملا متفاوتشون مواجه شدم از بین مواردی که در منبع ذکر شده لیست کردم. البته بجز اینا شاید موارد پرکاربرد دیگری هم باشن که در منبع نیامده.
تلفظ های مختلف هر کلمه در معانی مختلفش رو هم درج نکردم، چون یخورده کار میبرد و وقت و اولویت نداشتم. فعلا در همین حد و بخاطر تشخیص در متون فکر میکنم کافی باشه. اگر دنبال تلفظ دقیق اونا هستید میتونید به تلفظ های IPA اونا در منبع اصلی توجه کنید.

خب بجز این دو نوع که گفتم (Homophone و Heteronym) یکسری انواع و دسته بندی های دیگر هم داریم که برای اطلاعات بیشتر میتونید به منبع مراجعه کنید. این دو مورد رو من بخاطر اینکه بنظرم کاربردی تر بودن ذکر کردم و بصورت یک مقاله درآوردم.

منبع:
https://en.wikipedia.org/wiki/Homophone
https://en.wikipedia.org/wiki/Heteronym

4 دیدگاه در “چند نکته و معنی کلمات مفید در زبان انگلیسی – Homophone/Heteronym

    • هان؟!
      کامنت چی؟
      من یکسری کامنت فارسی ولی نامفهوم و بی ربط دیدم سری قبل فکر کردم اسپم مدل جدیده!

      • خداییش اسپم اینجوری داریم مگه؟! کامل خونده بودیش؟ اولش گفتم که چه ارتباطی به بلاگت و مطالبت توی نت دارم چجوری میشه اسپم باشه؟
        درباره ی انتخاب یک آنتی ویروس بود و یه سری خرت و پرت راجع به سیاست گذاری هاشون نظر کلیتو خواسته بودم… مهم نیس یعنی مشکلی هم نبود در مجموع

  1. دوست عزیز من به طور اتفاقی یکی از موضوعات طرح شده شما رو به نام کسی مثل من وجود داره دیدم و به شخصیت شما علاقمند شدم آدم هایی مثل شما که جویای علم باشند کم پیدا می شود خوشحال می شوم اگر توانستید درباره مباحثی بحث کنیم .من کامنتی در رابطه با موغوتان هم در سایت هم میهن گزشاتم می دانم که ای من مطلب ربطی به محلی که قرارش میدم ندارد ولی از آنجایی که بیشتر بحث ها ومقالات قرار داده شدتان را خواندم بسیار مشتاق به آشنای با شما شدم هر چند من خودم تا حدودی مانند شما هستم و طرز فکر متفاوتی نسبت به همسالانم دارم امید وارم که جواب من را بدهید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

شما می‌توانید از این دستورات HTML استفاده کنید: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>